Stephanus(i)
18 περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Tregelles(i)
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν·
Nestle(i)
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
SBLGNT(i)
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
f35(i)
18 περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Vulgate(i)
18 de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum
Clementine_Vulgate(i)
18 De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.
Wycliffe(i)
18 And whanne hise accuseris stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel.
Tyndale(i)
18 Agaynst who when ye accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed:
Coverdale(i)
18 Of whom, whan the accusers stode vp, they broughte no accusacion of soch thinges as I supposed:
MSTC(i)
18 Against whom, when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Matthew(i)
18 Againste whom when the accusers stode vp, they brought none accusation of such thinges as I supposed,
Great(i)
18 Agaynst whom, whan the accusars stode vp, they brought noone accusacion of soch thynges as I supposed:
Geneva(i)
18 Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:
Bishops(i)
18 Agaynst whom, when the accusers stoode vp, they brought none accusation of such thynges as I supposed
DouayRheims(i)
18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of:
KJV(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
KJV_Cambridge(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Mace(i)
18 when his accusers appear'd, they did not charge him with any such crimes as I imagined they would.
Whiston(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought no wicked accusation of such things as I supposed:
Wesley(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,
Worsley(i)
18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed
they would:
Haweis(i)
18 Against whom his accusers standing forth, brought no charge of such things as I expected:
Thomson(i)
18 Against whom, when the accusers stood up, they advanced no charge of such things as I expected,
Webster(i)
18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
Living_Oracles(i)
18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
Etheridge(i)
18 And his accusers stood up with him, but could not find any evil accusation to prove against him, (such) as I had expected,
Murdock(i)
18 And his accusers stood up with him; and they were not able to substantiate any criminal charge against him, as I had expected;
Sawyer(i)
18 concerning whom his accusers standing up brought no charge of such things as I supposed,
Diaglott(i)
18 Concerning whom having stood up the accusers no one accusation brought, of things supposed I;
ABU(i)
18 and standing up around him, the accusers brought no accusation of such things as I supposed;
Anderson(i)
18 And when his accusers stood up, they brought no such charge against him as I expected;
Noyes(i)
18 And his accusers standing around him brought no accusation of such things as I had conjectured,
YLT(i)
18 concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against
him no accusation of the things I was thinking of,
JuliaSmith(i)
18 About whom the accusers, having stood up, brought no charge of what I supposed:
Darby(i)
18 concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as *I* supposed;
ERV(i)
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
ASV(i)
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
JPS_ASV_Byz(i)
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed,
Rotherham(i)
18 Concerning whom, taking their stand, his accusers, no accusation at all, were bringing, of the evil things which, I, had been suspecting;
Twentieth_Century(i)
18 But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong-doing such as I had expected;
Godbey(i)
18 concerning whom his accusers standing by, brought no evil charge of those things which I supposed:
WNT(i)
18 But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.
Worrell(i)
18 concerning whom, the accusers, standing up, were bringing no accusation of evils such as I was supposing;
Moffatt(i)
18 but when his accusers stood up they did not charge him with any of the crimes that I had expected.
Goodspeed(i)
18 But when his accusers got up, they did not charge him with any such crimes as I had expected.
Riverside(i)
18 When his accusers arose, they brought no charge of such crimes as I was expecting,
MNT(i)
18 "But when his accusers stood up, they did not begin charging him with any of the crimes that I was expecting,
Lamsa(i)
18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.
CLV(i)
18 concerning whom the accusers, when they stand up, brought not one charge of the wicked things which I suspected,
Williams(i)
18 But when his accusers appeared before me, they did not charge him with the crimes of which I had been suspecting him.
BBE(i)
18 But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
MKJV(i)
18 about whom, standing up, the accusers brought against him no charge of which I suspected,
LITV(i)
18 about whom, standing up, the accusers brought no charge of which I suspected,
ECB(i)
18 - concerning whom, when the accusers stood, they brought no accusation of such as I surmised:
AUV(i)
18 When his accusers stood up, they brought no charge of wrongdoing as I had expected
[they would].
ACV(i)
18 About whom, when the accusers stood up, they brought not one cause of what I supposed,
Common(i)
18 When the accusers stood up, they did not charge him of such crimes as I had expected,
WEB(i)
18 When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;
NHEB(i)
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
AKJV(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
KJC(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
KJ2000(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
UKJV(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
RKJNT(i)
18 When the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
TKJU(i)
18 When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed:
RYLT(i)
18 concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against
him no accusation of the things I was thinking of,
EJ2000(i)
18 Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,
CAB(i)
18 concerning whom, when the accusers stood, they brought no accusation of the things which I was supposing,
WPNT(i)
18 When the accusers stood up, they brought no charge against him of such things as I supposed,
JMNT(i)
18 "concerning whom, at their being made to take the stand, the accusers were not bringing even one cause for accusation (or: ground for a charge)
of [
the]
bad things (= serious crimes)
of which I myself had been supposing (or: suspecting; surmising),
NSB(i)
18 »When the accusers took the stand they produced no charge of the wicked things I supposed about him.
ISV(i)
18 When his accusers stood up, they didn’t accuse him of any of the crimes I was expecting.
LEB(i)
18 When they* stood up,
his* accusers began bringing
* no charge concerning
⌊him
⌋* of the evil deeds that I was suspecting,
BGB(i)
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
BIB(i)
18 περὶ (concerning) οὗ (whom), σταθέντες (having stood up), οἱ (the) κατήγοροι (accusers) οὐδεμίαν (no) αἰτίαν (charge) ἔφερον (were bringing) ὧν (of which) ἐγὼ (I) ὑπενόουν (was expecting) πονηρῶν (crimes).
BLB(i)
18 concerning whom the accusers, having stood up, were bringing no charge of
the crimes of which I was expecting.
BSB(i)
18 But when his accusers rose to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
MSB(i)
18 But when his accusers rose to speak, they did not charge him with anything I had expected.
MLV(i)
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they were bringing no accusation of things
as I had perceived;
VIN(i)
18 But when his accusers rose to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
Luther1545(i)
18 Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
Luther1912(i)
18 und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
ELB1871(i)
18 über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
ELB1905(i)
18 über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
DSV(i)
18 Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;
DarbyFR(i)
18 au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;
Martin(i)
18 Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais qu'ils l'accuseraient.
Segond(i)
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
SE(i)
18 y estando presentes sus acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba;
ReinaValera(i)
18 Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:
JBS(i)
18 y estando presentes sus acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba;
Albanian(i)
18 Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.
RST(i)
18 Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Peshitta(i)
18 ܘܩܡܘ ܥܡܗ ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܕܡ ܪܫܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܚܘܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪ ܗܘܝܬ ܀
Arabic(i)
18 فلما وقف المشتكون حوله لم يأتوا بعلّة واحدة مما كنت اظن.
Armenian(i)
18 Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին.
Basque(i)
18 Haren accusaçaleac han present ciradela, etzeçateán hoguenic batre ekar, nic vste nuenaren gainean.
Bulgarian(i)
18 Но когато обвинителите му застанаха, не го обвиниха в никое от лошите дела, за които аз предполагах,
Croatian(i)
18 Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao,
BKR(i)
18 Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, čehož jsem já se domníval.
Danish(i)
18 Men der Anklagerne traadte omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
CUV(i)
18 告 他 的 人 站 著 告 他 ; 所 告 的 , 並 沒 有 我 所 逆 料 的 那 等 惡 事 。
CUVS(i)
18 告 他 的 人 站 着 告 他 ; 所 告 的 , 并 没 冇 我 所 逆 料 的 那 等 恶 事 。
Esperanto(i)
18 La akuzantoj, starigxinte, prezentis pri li nenian kulpigon tian, kian mi atendis,
Estonian(i)
18 Aga kui kaebajad seisid ta ümber, ei suutnud nad leida ühtki kurja süüd, mida ma ootasin,
Finnish(i)
18 Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin.
FinnishPR(i)
18 Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, eivät he syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut,
Georgian(i)
18 რომლისათჳს წარმოდგეს შემასმენელნი და არცა ერთი რაჲ ბრალი აჩინეს, რომელსა ვჰგონებდ მე ბოროტსა;
Haitian(i)
18 Moun ki t'ap akize l' yo vin parèt tou, men yo pa t' bay okenn move zak li te fè, jan m' te kwè a.
Hungarian(i)
18 Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:
Indonesian(i)
18 Ketika para pendakwanya berdiri mengajukan pengaduan mereka, mereka tidak mengajukan sesuatu kejahatan pun seperti yang saya kira mereka akan ajukan.
Italian(i)
18 Contro al quale gli accusatori, essendo compariti, non proposero alcuna accusa delle cose che io sospettava.
ItalianRiveduta(i)
18 I suoi accusatori però, presentatisi, non gli imputavano alcuna delle male azioni che io supponevo;
Kabyle(i)
18 wid iccetkan fell-as ur d-nnin acemma seg wayen țrajuɣ a t-id-inin.
Latvian(i)
18 Kad uzstājās apsūdzētāji, tie neuzrādīja nevienu vainu, kurā es varētu saskatīt kādu ļaunumu.
Lithuanian(i)
18 Prieš jį atsistoję kaltintojai nenurodė jokio nusikaltimo, kokio buvau tikėjęsis.
PBG(i)
18 Przeciw któremu stanąwszy ci, co nań skarżyli, żadnej winy nie przynieśli z tych, którychem się ja spodziewał .
Portuguese(i)
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
Norwegian(i)
18 Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;
Romanian(i)
18 Pîrîşii, cînd s'au înfăţişat, nu l-au învinuit de nici unul din lucrurile rele, pe cari mi le închipuiam eu.
Ukrainian(i)
18 І винувальники стали круг нього, проте не вказали вини ані жадної з тих, яких я сподівався.
UkrainianNT(i)
18 Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,
SBL Greek NT Apparatus
18 ἔφερον WH Treg NIV ] ἐπέφερον RP • ἐγὼ ὑπενόουν WH Treg NIV ] ὑπενόουν ἐγὼ RP • πονηρῶν WH Treg NIV ] – RP